苍山健男译:
唱罢白日的歌
傍晚时分
让我举着你的灯
穿梭在风雨交加的
小路上
267
i do not ask thee into the house。
come into my infinite loneliness, my lover。
郑振铎译:
我不要求你进我的屋里。你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
苍山健男译:
我不强求你
走进我的小屋
我的爱人啊
伴我走进
这无尽的孤独吧
268
death belongs to life as birth does。
the walk is in the raising of the foot as in the laying of it down。
郑振铎译:
死亡隶属于生命,正与生一样。举足是走路,正如落足也是走路。
苍山健男译:
死亡象降生一样
属于生命
就像举足与落脚一样
同样是行走
269
i have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine
-teach me to know thy words in pain and death。
郑振铎译:
我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死中所说的话吧。
苍山健男译:
我早已学会
在花丛与明媚中
低语的最简单的含义
教我明白你
在苦难和死亡时
所有的话语
270
the night"s flower was late when the morning kissed her, she shivered
and sighed and dropped to the g肉nd。
郑振铎译:
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。
苍山健男译:
夜晚的花儿来迟了
当清晨亲吻了她的时候
她颤栗着叹息着
凋落到地上