171
either you have work or you have not。
when you have to say,"let us do something", then begins mischief。
郑振铎译:
或者你在工作,或者你没有。
当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。
苍山健男译:
不论你是否劳作
当你不得不说
让我们做些事的时候
你便开始不恭了
172
the sunflower blushed to own the nameless flower as her kin。
the sun rose and smiled on it, saying,"are you well, my darling?"
郑振铎译:
向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。
太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
苍山健男译:
向日葵羞涩地
把无名小花看做同伴
太阳升起来了
向她微笑着说
亲爱的,你好吗
173
who drives me forward like fate? the myself striding on my back。
郑振铎译:
“谁如命运似的催着我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走着。”
苍山健男译:
是谁像命运驾驭我呢
是我在我的身影后疾行
174
the clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in
the distant hills。
郑振铎译:
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
苍山健男译:
云彩倒满河流的茶杯
却把自己藏在远山里
175
i spill water from my water jar as i walk on my way
very little remains for my home。
郑振铎译:
我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
只剩下极少极少的水供我回家使用了。
苍山健男译:
当我走在小路上
我泼洒着坛里的水
仅剩稍许给家里了
176
... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读