关灯
护眼
字体:

《飞鸟集》新译对照326-141

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”


    146

    i have my stars in the sky。

    but oh for my little lamp unlit in my house。

    郑振铎译:

    我有群星在天上

    但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。

    苍山健男译:

    我有满天的群星

    可我啊

    无法点燃

    我屋里的

    小灯

    147

    the dust of the dead words clings to thee。

    wash thy soul with silence。

    郑振铎译:

    死文字的尘土沾着你。

    用沉默去洗净你的灵魂吧。

    苍山健男译:

    逝去的言辞

    尘封了你

    用沉默洗刷你的灵魂

    148

    gaps are left in life th肉gh which comes the sad music of death。

    郑振铎译:

    生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。

    苍山健男译:

    哀乐

    从生命的缝隙中

    溢出

    149

    the world has opened its heart of light in the morning。

    come out, my heart, with thy love to meet it。

    郑振铎译:

    世界已在早晨敞开了它的光明之心。

    出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。

    苍山健男译:

    世界用早晨的霞光

    打开心扉

    我的心啊

    用阳光的爱抚去与它相会

    150

    my thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings

    with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with

    all things into the blue of space, into the dark of time。

    郑振铎译:

    我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;

    我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*

    苍山健男译:

    我的思想

    随闪烁的枝叶

    而闪烁

    我的心啊

    因阳光的爱抚

    而歌唱

    我的生命呀

    为把万物送进

    空间的湛蓝

    与时间的黑暗

    而快乐
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”